2019年3月15日金曜日

日本語でQRZ.comの登録をする。


英語が苦手な私が翻訳ソフトなどを使い

登録ができるか試してみました。

ブラウザにはGoogleのChromeを使います、

QRZ.comを開いて右クリックでプルダウンから

日本語に翻訳を選択、



またはChromeの設定>詳細設定>言語>日本語と進み

❝母国語以外のページで翻訳ツールを表示する❞

のチェックがONになっていれば右上のアイコンから

翻訳したり原文に戻したりができる。




では、翻訳に頼りQRZ.comの登録を進めてみる、

翻訳するとページはこのように表示される、

右上のログインをクリック、



QRZアカウントを持っていませんか?の下

登録するにはここをクリックしてください。をクリック、



緑色の中のここをクリック、



コールサインを入力して持続するをクリック、



メールアドレスを入力して持続するをクリック、



 簡単な計算の答えを入力して回答をクリック、



次に登録をクリック、



すると次のメッセージが表示されるのでメールを確認する、



英語文のメールが届く、



本文をコーピーする、



Google翻訳を開いて貼り付ける、



指示に従いリンクを右クリックでhttps:/~~に移動を選択、



開いたページでパスワードを入力して提出するをクリック、



持続するをクリック、



続いてサインイン画面でコールサインを入力して次をクリック、



パスワードを入力してサインインをクリック、



コールサインとメールに記入されている ***-*** 部分の

セキュリティコードを入力して提出するをクリック、



パスワードを入力して提出するをクリック、



持続するをクリック、



右上に自分のコールサインが表示されていれば

第一段階のアカウント登録が完了です。



このままではマイアカウント等どこに進んでもエラーになる。







次にデータベースの登録依頼をJA6XZS(立石OM)にする。

フォーラムのフォーラムホームから、



QRZにコールサインを追加-Database Helpersフォーラム、




データベースヘルパーフォーラムFAQ(日本語版)と進む



ここでは一通り目を通して頂きたい。



11)にメールで依頼する場合の必要事項や方法が記載されている、

JA6XZS(立石OM)には@jarl.comで送ります、

午前中にメールを送り当日中に❝登録完了のお知らせJJ1PSR局❞

という件名のメールをいただきました、

これで第二段階が完了です。

続いて12)の関連付けです、

QRZ.comを開いて右上のログイン、



コールサインを入力して、



パスワード入力、



自分のページが開くので 、

細部の三番目QRZ管理者が自分のコールサインになっていれば完了、

なってない場合は12)の他の方法を試すことになります、



これで第三段階終了で全て完了。

最後に全て日本語で進めてきたので漢字が間違っていると

私も勘違いしたのですが❝原文ページを表示❞に戻してください、



QRZ.comは全て英語なのでChromeの翻訳ミスです。

以上のように翻訳のみでQRZ.comも無事に登録を完了できました、

私のように英語が苦手な方でもDXの楽しみをしる第一歩の方法に

なるのではないかと思います、

翻訳機能の進化に驚くとともに

QRZ.comの開発者や沢山のヘルパーの方々の働きのおかげで

利用をさせていただける事に感謝いたします。

また今回JA6XZS(立石OM)には

私の登録依頼を引き受けていただいたと共に

広く日本語での解説など公開されている事と

その内容を参考にさせていただいたことに感謝いたします。

As mentioned above, QRZ.com was successfully registered by translation only,
Even if you are not good at English like myself, I think it will be the first way to enjoy DX.
We are surprised at the evolution of the translation function and we thank you for using it thanks to the work of the QRZ.com developers and many helpers.
Also, I am grateful to JA6XZS (Tateishi OM) for accepting my registration request and for explaining the contents of the commentary in Japanese widely and for reference.

英語でも感謝の言葉をと思いますが

これも翻訳したコーピーで文法など

あっているかもわかりません。

最後にこの方法は2019,03,15,時点での方法であり翻訳機能の

アップデートなどで表示される内容が変わったりする事が

予想できるとともにあくまで翻訳のみで進めた内容であるため

直接原文を読み理解していないで操作をしている

リスクがあることを確認の上、

参考にする場合は自己責任でおこなってください。




0 件のコメント:

コメントを投稿